Pokarekare Ana - Waltzing Matilda - New Zealand Release
Pokarekare Ana
is a traditional New Zealand love song,
probably communally composed
about the time World War I began in 1914.
The song is very popular in New Zealand and is sometimes called the country's unofficial national anthem
Originally sung in a subtle 3/4 (waltz) time, since World War II it has been heard in a more plodding 4/4 time.

Waltzing Matilda (New Zealand Special Edition)
Track Title:
1. Pokarekare Ana
2. Wiener Melange
3. Scarborough Fair (featuring Mirusia)
4. Waltzing Matilda
5. Treasure Waltz
6. La Vergine degli angeli
7. Wine, Women and Song
8. Botany Bay (featuring Mirusia)
9. Du und du
10. Thorn Birds: Theme
11. Viennese Citizen
12. Benedictus
13. Charmaine
14. Wishing you were somehow here again
15. Fledermaus Quadrille
16. Tie me kangaroo down (featuring Mirusia)
17. Home among the Gumtrees (featuring Mirusia)
18. Waltzing Matilda (featuring Mirusia)
Earlier this year, André Rieu's “Waltzing Matilda” entered the Australian Album Charts at No. 1. Since then his New Zealand fans have been asking for this album to be released in New Zealand. Finally local fans can get their own Special New Zealand Edition of the album featuring a moving version of 'Pokarekare Ana' recorded especially for his New Zealand fans.
Sumptuously arranged for voice, solo violin, orchestra and choir, the album features songs such as Botany Bay, Waltzing Matilda, Tie My Kangaroo Down and Home Among the Gum Trees.
East Coast Māori song-writer Paraire Tomoana, who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North of Auckland" and was popularised by Māori soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europe.
There have been numerous claims and counterclaims regarding authorship over the years. Although the matter has never been definitively settled, guardianship of the words and music are held by the family (descendants) of Paraire Tomoana.
The Māori words have remained virtually unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to Rotorua, a town in the North Island. However, there have been many different English translations.
Pokarekare ana, nga wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku riingi
Kia kite to iwi, raruraru ana e.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
E kore te aroha, e maroke i te ra
Makuku tonu i aku roimata e.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Stormy are the waters
Of restless Waiapu
If you cross them, girl
They will be calmed
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you
I write you my letter
I send you my ring
So your people can see
How troubled I am
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you

Thank you Prudence. This is very interesting. I didn't realize there would be a New Zealand edition. Good for André and even better for the New Zealand fans. Hugs
Tribute To The New Zealand Military
Po Karekare ana sung by Dame Kiri Te Kanawa
Thank you Prudence. This is a beautiful song.
My guess is Andre will play it in 3/4 time.
I HAVE TO AGREE THIS IS WONDERFUL, THANK YOU PRUDENCE, I HAVE BEEN ILL AND SEEING THIS HAS LIFTED MY SPIRITS.
JudyAnn, I had never heard this song before but now I am hooked. It is BEAUTIFUL.
THANK YOU MODERATOR PRUDENCE! IT IS A VERY BEAUTIFUL SONG, I ENJOYED IT.
I LIKE TO ADD TO THE LYRICS IF I MAY, NEXT CAME
I HAVE WRITTEN MY LETTER
I HAVE SENT MY RING
SO THET YOUR PEOPLE CAN SEE
THAT I AM TROUBLED
MY PEN IS SHATTERED
I HAVE NO MORE PAPER
BUT MY LOVE
IS STILL STEADFAST
BE DRIED BY THE SUN
IT WILL BE FOREVER MOISTENED
BY MY TEARS.
KATT