Pokarekare Ana - Waltzing Matilda - New Zealand Release

Pokarekare Ana
is a traditional New Zealand love song,
probably communally composed
about the time World War I began in 1914.

The song is very popular in New Zealand and is sometimes called the country's unofficial national anthem

Originally sung in a subtle 3/4 (waltz) time, since World War II it has been heard in a more plodding 4/4 time.



                               Waltzing Matilda (New Zealand Special Edition)


Track  Title:

1. Pokarekare Ana

2. Wiener Melange

3. Scarborough Fair (featuring Mirusia)

4. Waltzing Matilda

5. Treasure Waltz

6. La Vergine degli angeli

7. Wine, Women and Song

8. Botany Bay (featuring Mirusia)

9. Du und du

10. Thorn Birds: Theme

11. Viennese Citizen

12. Benedictus

13. Charmaine

14. Wishing you were somehow here again

15. Fledermaus Quadrille

16. Tie me kangaroo down (featuring Mirusia)

17. Home among the Gumtrees (featuring Mirusia)

18. Waltzing Matilda (featuring Mirusia)

 

Earlier this year, André Rieu's “Waltzing Matilda” entered the Australian Album Charts at No. 1. Since then his New Zealand fans have been asking for this album to be released in New Zealand. Finally local fans can get their own Special New Zealand Edition of the album featuring a moving version of 'Pokarekare Ana' recorded especially for his New Zealand fans.

Sumptuously arranged for voice, solo violin, orchestra and choir, the album features songs such as Botany Bay, Waltzing Matilda, Tie My Kangaroo Down and Home Among the Gum Trees.


East Coast Māori song-writer Paraire Tomoana, who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North of Auckland" and was popularised by Māori soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europe.

There have been numerous claims and counterclaims regarding authorship over the years. Although the matter has never been definitively settled, guardianship of the words and music are held by the family (descendants) of Paraire Tomoana.

The Māori words have remained virtually unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to Rotorua, a town in the North Island. However, there have been many different English translations.

 

Pokarekare ana, nga wai o Waiapu

Whiti atu koe hine, marino ana e

E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.

Tuhituhi taku reta, tuku atu taku riingi

Kia kite to iwi, raruraru ana e.

E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.

Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa

Ko taku aroha, mau tonu ana e.

E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.

E kore te aroha, e maroke i te ra

Makuku tonu i aku roimata e.

E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.

 

Stormy are the waters

Of restless Waiapu

If you cross them, girl

They will be calmed

 

Oh girl

Come back to me

I could die

Of love for you

 

I write you my letter

I send you my ring

So your people can see

How troubled I am

 

Oh girl

Come back to me

I could die

Of love for you

 

Oh girl

Come back to me

I could die

Of love for you

 
Trackbacks
  • Trackbacks are closed for this post.
Comments

  • November 4, 2008 Jeanine Ann wrote:
    Thank you Prudence. This is very interesting. I didn't realize there would be a New Zealand edition. Good for André and even better for the New Zealand fans. Hugs
  • November 4, 2008 Moderator Prudence wrote:
    Tribute To The New Zealand Military 
    Po Karekare ana sung by Dame Kiri Te Kanawa





    1. November 4, 2008 WebMaster Sally wrote:
      Thank you Prudence.  This is a beautiful song.

      My guess is Andre will play it in 3/4 time.


      1. November 6, 2008 JUDYANN TAUALAI wrote:
        I HAVE TO AGREE THIS IS WONDERFUL, THANK YOU PRUDENCE, I HAVE BEEN ILL AND SEEING THIS HAS LIFTED MY SPIRITS.
        1. November 7, 2008 Webmaster Sally wrote:
          JudyAnn, I had never heard this song before but now I am hooked. It is BEAUTIFUL.
    2. November 7, 2008 kati wrote:
      THANK YOU MODERATOR PRUDENCE! IT IS A VERY BEAUTIFUL SONG, I ENJOYED IT.
      I LIKE TO ADD TO THE LYRICS IF I MAY, NEXT CAME
      I HAVE WRITTEN MY LETTER
      I HAVE SENT MY RING
      SO THET YOUR PEOPLE CAN SEE
      THAT I AM TROUBLED

      MY PEN IS SHATTERED
      I HAVE NO MORE PAPER
      BUT MY LOVE
      IS STILL STEADFAST
      BE DRIED BY THE SUN
      IT WILL BE FOREVER MOISTENED
      BY MY TEARS.

      KATT
Leave a comment

Comments are closed.